Professionnels du marketing, vous savez à quel point la qualité de la traduction est cruciale quand votre entreprise souhaite communiquer à l’international.

Dans une autre langue, les mots peuvent prendre un sens tout autre, les images peuvent véhiculer des concepts différents et l’utilisation de certaines couleurs peut susciter des émotions contraires à ce qui est souhaité. La traduction présente toujours le risque d’une perte du sens d’un message marketing, pourtant soigneusement rédigé au départ. La précision et la clarté de la prose sont, entre autres, les éléments pour lesquels un effort particulier doit être consenti.

Introduction

Même si votre message doit être adapté à la langue cible, il vous faut assurer la cohérence de l’ensemble de votre communication à l’international, en présentant partout la même image de marque. Prenons par exemple le vocabulaire choisi pour décrire vos services, ou les couleurs du logo de votre entreprise. Si l’on vous parle de Facebook implantée partout dans le monde, les mots « partager », « j’aime » ou « poster » vous viennent immédiatement à l’esprit. Si l’on vous parle de Coca-Cola, vous visualisez naturellement un logo en lettres cursives, blanc sur fond rouge. Cette notoriété de l’image de marque est ce que toute entreprise cherche à atteindre. La reconnaissance facilite l’attraction, que ce soit pour une marque ou un visage familier.

Partant de ce postulat, plus les messages de votre marque sont stylistiquement homogènes, plus vous avez des chances d’accrocher votre public.

Langue et marketing

Compétence linguistique ne rime pas forcement avec compétence marketing

Pour répondre à vos besoins de traduction marketing, il vous faut un rédacteur talentueux ou un linguiste expérimenté, spécialisé en marketing, qui saura faire preuve de la créativité nécessaire à la production de phrases d’accroche, de messages publicitaires ou de communication vers les médias. Cette compétence permettra de garantir l’homogénéité de la forme de votre communication, pour que l’on identifie clairement l’image de votre marque, quelle que soit la langue dans laquelle votre message est diffusé.

Il ne vous viendrait pas à l’idée de demander à votre service comptable ou votre R&D de prévoir votre plan de communication ou de présenter votre entreprise au public. De la même manière, il n’est pas souhaitable qu’un linguiste inexpérimenté travaille sur vos traductions marketing. Disposer d’un linguiste qui maîtrise les fondements du marketing, qui saura restituer la tonalité et l’image de votre marque dans une langue cible fera que vos traductions auront l’impact voulu sur le public que vous ciblez.

Comme la transcréation est un processus plus itératif, plus compliqué que la traduction, elle allonge les délais de production et peut, au moins au départ, coûter plus cher qu’un service de traduction de base avec son cycle classique de traduction-révisionrelecture. Mais, la transcréation s’impose lorsqu’il s’agit de transcrire un message créatif pour un nouveau public. Elle permet aussi aux entreprises qui le désirent de tester leurs campagnes dans de nouveaux pays, sans avoir à engager une équipe locale pour mettre au point une stratégie de communication efficace.

La créativité marketing

Mais comment faire pour transcrire un concept créatif novateur dans une autre langue ? Une traduction marketing exprimera fidèlement votre message, mais elle peut passer à côté des avantages stylistiques d’une véritable expression créative, essentielle pour séduire le public que vous ciblez à l’étranger. Vous comprendrez sans peine qu’un tel défi fasse appel à un processus qui va au-delà de la simple traduction. Ce processus, c’est la transcréation.

Dans un projet de transcréation, des linguistes spécialisés et des rédacteurs expérimentés sont affectés à une équipe qui travaille en étroite collaboration avec vos services, pour mettre en place la campagne marketing adaptée au pays ou à la région que vous ciblez. Ils sont les mieux placés pour analyser vos messages dans la langue source, afin de les transcrire de la manière la plus séduisante possible dans la langue cible. Comme pour une traduction, le sens du message sera conservé, mais en tenant compte des sensibilités propres à chaque pays, ses coutumes, ses règles et ses différences culturelles.

Comme la transcréation est un processus plus itératif, plus compliqué que la traduction, elle allonge les
délais de production et peut, au moins au départ, coûter plus cher qu’un service de traduction de base
avec son cycle classique de traduction-révisionrelecture. Mais, la transcréation s’impose lorsqu’il s’agit
de transcrire un message créatif pour un nouveau public. Elle permet aussi aux entreprises qui le désirent
de tester leurs campagnes dans de nouveaux pays, sans avoir à engager une équipe locale pour mettre
au point une stratégie de communication efficace.

À propos d'Amplexor

Amplexor Content Globalization

Parce que nous proposons tout un éventail de services pour la traduction et la localisation, que nous utilisons des outils de pointe, nous sommes à même de vous aider à toucher vos clients, vos partenaires et vos collaborateurs de la meilleure manière possible, en garantissant que vos messages sont traduits au mieux dans n'importe quelle langue.

Informations complémentaires > 

Table des matières

Complétez le formulaire pour en savoir plus sur :

  • Qu’est-ce que la transcréation ?
  • Quand et pourquoi y recourir ?
  • Comment assurer la cohérence d’une communication à l’international?
  • Comment définir une stylistique créative propre à séduire un public international ?
  • Pourquoi faire appel à des compétences spécialisées ?

 

Obtenez votre copie gratuite