You need your content ready for foreign markets.
Correction: Your content needed to be translated. YESTERDAY.
Whether you’re a software startup or a global marketer, you know the importance of translation turnaround. And from your perspective, the quicker it is, the better.
Yet translations may often fall outside of your everyday routine (if not, we applaud you — you are one of few). Thankfully your language service provider will take on the grunt work and get your translations back to you before that looming deadline. But, translation processes don’t always run as efficiently when time constraints add extra pressure
If you plan on sending your content over to your language service provider without any explanation, ninety-nine-point-nine percent of the time they’ll be able to meet your deadlines and provide you with quality work. But what happens during the other point-one percent of the time?
It’s off course. Lagging behind. Not on schedule.
Breathe. This isn’t really happening
Yet, there’s a slight possibility it could happen. And you want to do everything in your power to make sure it doesn’t — and so do we. So now that we’re on the same page, let’s talk about how we can avoid this sliver of a percentage.
We all know that the typical translate-edit-proof process takes time and that it’s usually up to your language service provider to determine what an appropriate due date is. Depending on your content’s length, complexity, need for graphic design or reconstruction, translation can take anywhere from a day to a couple weeks to be completed. What’s more important though is that it isn’t taking longer than it should.
The best way to avoid any timeline delays later is to set up clear expectations with your translation provider sooner. At Amplexor, before we begin work with a client, we take the time with each stakeholder to discuss exactly what they require from a translation provider — while addressing the following five frequent causes of timeline delays.
1. UNCLEAR CONTRACTING
Which languages will you need on file? What is your agreed upon pricing? While these may seem trivial, finalizing these contracting steps right away can help make translation run a lot smoother. Is there a market for which you could be translating content in the near future? By letting your language service provider know sooner, we can qualify resources and structure pricing ahead of time — so when you are ready to translate, the work doesn’t have to push us closer to crunch time.
2. MESSY TEAM ALIGNMENT
Who will be your language service provider’s main point of contact for your organization? Who will be requesting projects? Do you have internal approvers who will need to be added to the system? Having all the teams on your side aligned within a translation management system before you begin requesting projects lets your language service provider know how communications should be handled ahead of time. So, what could be a minor miscommunication won’t lead to a major delay on your translation timeline.
3. SLOPPY PROJECT SUBMISSION
How will files be transferred to your language service provider? What kind of files will you commonly submit? If multiple projects are being submitted in unique formats or file types, it increases the chances that your process will be bulky and inefficient — causing unnecessary timeline delays. To avoid this, discuss with your language service provider the common file types you will be requesting. And if there’s a unique project on the horizon, let your project manager know before submitting it for translations so they can plan accordingly.
4. TRICKY TECHNICAL TRAINING
Would integration with one of your content management platforms make submitting projects easier? Will you need certain training on your language service provider’s translation management system? As a provider, our number one priority is tailoring our services to meet your translation needs. If workflows are not being built with your efficiency in mind from the start it leads to process incompetency in the long run. Instead, don’t hesitate to give your language service provider feedback on the workflow steps you think could be further explained or altered to your advantage.
5. UNFLATTERING FINAL APPROVAL
Who will be the final approver of content? How will you determine quality characteristics? Sometimes it’s not the actual translation that takes time, but the approval process. If your projects are not finalized prior to submission it causes your language service provider to backtrack on their work and revisit problem areas — increasing the likelihood of inconsistencies. Work with your provider to determine quality measurements beforehand for both your pre-approval and post-approval state of translation so you can be sure you don’t waste time and money on translation rework.
While these may seem trivial, you’d be surprised by how impactful these missteps can be on the efficiency of your translation timelines. Take the time to discuss these five translation timeline delays with your language service provider to ensure you’re not running behind the clock from the out-set
Through the right set of expert translation and localization services and the most advanced linguistic technology, we help you to reach your customers, partners and employees successfully, ensuring meaningful localized messages in any language.