Lately, controlling translation costs has become just as important as ensuring translation accuracy. Consequently, writing for successful translation involves carefully planning your source content so you can more easily convey the same message across languages and cultures while staying on budget. As a content author, when you provide the concept and source files to a translator, he / she must take time to fully comprehend the meaning of your content and determine how to replicate the tone in another language. There are numerous steps involved with preparing your files for translation, including securing qualified translators, proofreading, formatting and ensuring quality control. To help you improve translation quality, reduce costs and shorten timelines, we’ve prepared a guide to aid in the creation of content for translations that are compatible with Computer-Aided Translation (CAT) tools.
First and foremost, create content that is relevant to your audience.According to a Content Marketing Institute survey, ~90% of B2B companies use content marketing, but fewer than half are “very successful” at it. A DemandGen report also reveals ~50% of B2B buyers rely on content to support their buying decisions. Thus, it is critical to generate content with the following tips in mind:
Grammar mistakes are very common and can severely impact your content quality. They often go unnoticed and require careful attention to identify and correct. Here are some tips to help you catch grammatical mistakes:
Here are few tips for perfect sentence structuring:
Here are some points that will help ensure you use the proper words to convey the proper meaning:
How hard it is to read this really long tiring sentence if I do not add punctuation to it You should to avoid these – How difficult was that to read and understand? You probably read it twice. Here are some tips to avoid sentences like these in your content:
Not all file types and formats are compatible with CAT environments, and that an impact translation quality and costs. Below are some points to consider when creating and designing your content:
Too often translation project costs run unnecessarily high, and the quality of the finished product is compromised because the final translation format was not considered when preparing and writing the original content. Apply the checklists in this guide to your content planning and creation processes and share it with your team of authors to help reduce errors and stay on budget. If you are happy with the results, share them with us!
Through the right set of expert translation and localization services and the most advanced linguistic technology, we help you to reach your customers, partners and employees successfully, ensuring meaningful localized messages in any language.
Free ebook on how to plan and create content that will improve translation quality, reduce costs and shorten timelines
Get tips and tools for: