Migros

Le géant de la distribution Migros est le plus gros employeur de Suisse et le propriétaire de la plus grande chaîne de supermarchés du pays. Avec ses 80 000 employés, il est également l'un des 40 principaux distributeurs au monde. Le département traduction de Migros centralise la gestion des besoins en traduction de l'entreprise, avec plus de 20 millions de mots traduits chaque année depuis et vers le français, l'italien, l'allemand et l'anglais pour plusieurs clients internes.

Les enjeux

Dans la droite ligne de son statut de géant de la distribution, Migros cherche constamment à innover, se moderniser et optimiser sa production. Poussée par cet esprit d'innovation, Ester Caduff, responsable du département traduction de Migros, a souhaité tester l'utilisation de la Traduction Automatique des informations sur les produits afin d'en réduire le coût et le délai d'exécution. Migros avait déjà rationalisé son processus de traduction en intégrant son système de gestion des informations sur les produits (PIM) avec un système de gestion des traductions en ligne. L'évolution vers la TA était donc une étape naturelle.

« Nous savions que la TA offrait un vrai potentiel, mais nous craignions que ce soit au détriment de la qualité. Nous devions donc trouver un partenaire de traduction compétent, soucieux de développer une solution qui nous ferait gagner en efficacité. »

Ester Caduff Responsable du département traduction, Migros

Ester-Caduf-Migros-LinkedIn

 

Le système de gestion des informations produits (PIM) de Migros génère un million de mots en langue source, à traduire en français et/ou en italien chaque année. Comme ces informations sont réutilisées dans différents contextes, leur traduction demande une attention toute particulière. Migros avait donc besoin d'une solution lui permettant de réduire les coûts sans perdre en qualité.

La solution

Amplexor est le partenaire de confiance de Migros depuis près de quatre ans pour tous ses besoins en traduction. Amplexor ayant collaboré à d'autres initiatives d'amélioration de processus, Migros était convaincu de sa qualité d'expert mondial de la gestion de contenus, de son expertise des outils de TA et du travail performant et de qualité de ses équipes de traducteurs compétents. Amplexor maîtrisait déjà parfaitement les besoins et les processus de traduction de Migros et connaissait ses exigences en matière de qualité.

Pour déterminer le taux de réussite de l'intégration de la TA, l'équipe de spécialistes d'Amplexor a dû dans un premier temps mesurer précisément l'effort nécessaire à la révision des traductions automatiques. Pour ce faire, elle a appliqué sa méthode éprouvée de mesure de distance de post-édition pendant la phase pilote. Cette mesure calcule le nombre de modifications apportées par le traducteur au texte traduit automatiquement pour produire la qualité attendue par le client. Comme elle tient compte des exigences de qualité spécifiques au client, elle fournit une mesure bien plus précise de l'intérêt de la TA que toute autre méthode d'évaluation.

Avec cette approche transparente, les clients et les prestataires de services de traduction déterminent le niveau d'utilité de la TA dans un scénario donné et décident ou non de la mettre en œuvre en se basant sur des données concrètes.

« Pour que la TA contribue à réduire les coûts de traduction, il faut créer un partenariat de confiance avec le client, adopter une approche pragmatique et obtenir des mesures de performances précises. »

Björn Döringer Senior Account Manager, Amplexor 

Le résultat

Les résultats de la phase pilote de la Traduction Automatique pour Migros ont confirmé à l'entreprise qu'en l'intégrant dans son processus, elle réaliserait les économies attendues sans perdre en qualité. Amplexor a alors pu établir un modèle de tarification optimisé pour la mise en œuvre du projet.

Après plusieurs mois de phase productive d'intégration de la TA, Migros a confirmé que la qualité des traductions n'avait pas baissé et que les délais d'exécution avaient sensiblement diminué. Le distributeur a atteint son objectif de réduction des coûts dès les premiers mois.

Selon Ester Caduff, « les technologies de Traduction Automatique sont devenues un véritable avantage de productivité, mais de telles économies ne seraient pas réalisables sans le professionnalisme des spécialistes de la post-édition qui contribuent aussi à protéger l'image de marque de l'entreprise. »

Suite à la mise en œuvre réussie de la TA pour la gestion des informations produits, Ester Caduff envisage d'appliquer le même processus à d'autres types de communications, toujours avec l'aide d'Amplexor.

«Amplexor, qui était déjà un excellent partenaire pour la traduction, est devenu l'allié stratégique de notre département traduction de Migros, au service de l'innovation. »

Ester Caduff Responsable du département traduction, Migros

Ester-Caduf-Migros-LinkedIn

Amplexor Enterprise Machine Translation

Amplexor Enterprise Machine Translation

Chez Amplexor, toute prestation, même la traduction automatique, s'effectue d'abord en fonction des besoins du client. Que vous cherchiez une automatisation, des délais plus courts, une meilleure qualité, de la confidentialité, des économies ou un peu de tout cela, nous faisons une réalité de vos souhaits.

 Informations complémentaires >

Table of Contents

Comment Migros a intégré avec succès la Traduction Automatique (TA) dans sa stratégie d'internationalisation :

  • Évaluation de l'impact réel de la mise en œuvre de la TA pendant la phase pilote
  • Recours à des spécialistes de la post-édition soucieux de produire efficacement de la qualité
  • Réduction des coûts et des délais de traduction des informations sur les produits
  • Production et réutilisation de traductions de qualité dans différents contextes

Téléchargement gratuit de cette étude